Yazılar:
  • Sezai Karakoç'un Hatıraları - 2
  • Edebifikir Kitap Pusulası: Hatırat
  • Revü Gülütü
  • Bilgi ve Düşünce Faaliyeti
  • Sırrı Fâş Eylemek
  • yekinen
EdebiFikir logo
eylem bir kız ismi değildir!
  • Anasayfa
  • Racon
  • Sen de Yaz
  • Derin Yapılanma
  • İletişim
  • Kategoriler
    • Buz Gibi Ofsayt!
    • Deneme
    • Dergi
    • Edebifikir Haber Ajansı
    • Fikir
    • Günlük
    • Haber
    • Hatıra Saklama Ofisi
    • Haykırış
    • Hikâye
    • Hikmet
    • Karikatür
    • Mektup
    • Mısra Güzeli
    • Kitap
    • Nümayiş
    • Poetika
    • Portre
    • Söyleşi
    • Şiir
    • Sinema
    • Sorgulama
    • Video
  • Dosyalar
    • Cemil Meriç
    • İsmet Özel
    • Kitap Pusulası
    • Sezai Karakoç
    • Vasiyetim
    • Darbe Gecesi Ne Yaptınız?
    • Sözlük
    • 2119
    • 2050
  • Anasayfa
  • Racon
  • Sen de Yaz
  • Derin Yapılanma
  • İletişim
  • Kategoriler
    • Buz Gibi Ofsayt!
    • Deneme
    • Dergi
    • Edebifikir Haber Ajansı
    • Fikir
    • Günlük
    • Haber
    • Hatıra Saklama Ofisi
    • Haykırış
    • Hikâye
    • Hikmet
    • Karikatür
    • Mektup
    • Mısra Güzeli
    • Kitap
    • Nümayiş
    • Poetika
    • Portre
    • Söyleşi
    • Şiir
    • Sinema
    • Sorgulama
    • Video
  • Dosyalar
    • Cemil Meriç
    • İsmet Özel
    • Kitap Pusulası
    • Sezai Karakoç
    • Vasiyetim
    • Darbe Gecesi Ne Yaptınız?
    • Sözlük
    • 2119
    • 2050

Her Tercüme Okunmaz!

EdebiFikir  |  14/11/2013  |  Kategori : Kitap   |  Okunma:5.804

5
ceviri edebiyati

Tercüme sözlükte;  bir sözü söylendiği dilde açıklamak, bir sözü başka bir dilde açıklamak, bir sözü bir kimseye ulaştırmak, bir sözü başka bir dile nakletmek, bir sözün anlamını diğer bir dilde dengi bir sözle aynen ifade etmek demektir. Yani tercüme, kaynak metni daha önce belirlenmiş koşulları dikkate alarak erek (hedef) dilde yeniden oluşturma işlemidir.

Tercümeye çeviri de denmektedir. Çeviri yapmanın ana şartı, çevirmenin öncelikle ana dilini son derece iyi bilmesi gelir. Kaynak dili bilmek ise bundan sonra gelir. Dolayısıyla Türkçe’nin dilbilgisi kuraları, yaşayan söz varlığı bilinmeden çeviri işine girişilmemelidir.

Bir edebi eseri tercüme etmek ise başlı başına bir sanattır. Kaynak dildeki edebi ifadeleri hedef dile aktarırken, elden geldiğince aynı mana ve sesi yakalamak gerekir.  Bu sebeple bir takım dilbilimciler: “Tercüme imkânsızdır. Her tercüme yeni bir yapıttır.” derler.

Tercümenin bu kadar önemli olması sebebiyle; sizin için yıllarca okuduğumuz tercüme kitaplardan yola çıkarak; okunası ve okunmayası mütercimleri belirledik.

Okunası Çevirmenler

  • Ergin Altay
  • Mehmet Özgül
  • Behçet Necatigil
  • Sezai Karakoç
  • Oruç Aruoba
  • İsmet Özel
  • Gülperi Sert
  • Cemil Meriç
  • Dilaver Selvi
  • Avi Pardo
  • Şefik Can
  • Murat Sülün
  • Coşkun Yerli
  • Ayça Sabuncuoğlu
  • Aydın Emeç
  • Can Yücel
  • Ekrem Demirli
  • Şadan Karadeniz

Okunmayası Çevirmenler

  • Özdemir İnce
  • Tahsin Yücel
  • Sait Maden
  • Ahmet Cemal
  • Yusuf Kaplan
  • Zeynep Durukal
  • Nafer Ermiş
  • Mesut Akın
  • Tozan Alkan
  • Zeynel Gül
  • Süheyl Güven

 

 

Tweet

5 Yorum

  1. Kitapokur 02.11.2020 11:56:38

    Nasıl bir liste bu Tahsin Yucel,Nafer ermiş, Ahmet Cemal müthiş çevirmenlerdir aksine Ergin Altay çok iyi bir çevirmen değildir

    Cevapla
  2. haddi muttasıl 16.11.2013 16:42:11

    nihal yalaza taluy ve mazlum beyhan’ın rusça çevirileri de çok iyidir. ali kaya’nın arapça’dan yaptığı çeviriler de fena değildir. bu listeyi daha fazla geliştirmek iyi olur. edebifikir bir kaç yazarını bu konuda görevlendirsin ve mütercimliği konu alan kapsamlı bir yazı yayımlasın. iyi mütercimler ve kötü mütercimler ayırt edilebilsin.

    Cevapla
  3. edepyahu 14.11.2013 20:32:41

    siz oraya şinasiyi de ekleyin yazarımız sırf çeviri yapmak için çeviri yapmış bence önemli önemsiz ayrımı yok hacı şinaside :))

    Cevapla
  4. Ağzından peynirini düşüren kuşu gören adam 14.11.2013 20:31:39

    Sait Maden’in Baudelaıre çevirileri diyeceğim yerde Rilke çevirileri deyivermişim. Hata oldu. Düzeltir, özür dilerim. Ah akıl, sen de bir yerinde dur!

    Cevapla
  5. Ağzından peynirini düşüren kuşu gören adam 14.11.2013 20:28:39

    Sedat Umran’ın Nietzsche çevirileri, Hint Felsefeleri, Jürgen Rühle’ler, Karl Jaspers’ler, başta Rilke ve Goethe olmak üzere Alman şiiri’nden çevirdikleri ve dah neler neler ne zaman unutuldu? Bir de Kamuran Şipal var ki biz Türkçe’de Kafka’yı onunla tanıdık. Mehmet Kanar’ı da unutmayalım. Ayrıca Sait Maden’in Rilke çevirilerini iyi bulurum. Maden şüphesiz iyi bir çevirmen ama çeviride olduğu kadar kendi şiirinde mahir midir tartışalım.

    Not: Listeye birçok iyi çevirmen dahil edilebilir. Bu çok sığ kalmış. Kötü çevirmenler meselesine gelince, Özdemir İnce’nin kötü bir çevirmen olduğunu düşümem. Onun asla bir şair olamadığı noktasında hem fikir olabiliriz sanıyorum fakat iyi çeviri örnekleri mevcuttur.

    Cevapla

Bir cevap yazın Cancel reply

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Önceki Yazı

Akıl ve Erdem

Sonraki Yazı

Edebifikir Söyleşileri

İlgili Yazılar

  • 1

    Konuşan Tarih 4

    Davut Bayraklı
    Yazarımız Davut Bayraklı'nın yeni...
  • 1

    Küreselleştikçe Batılılaşan Dünya

    EdebiFikir
    Künye: Küreselleştikçe...
  • Rahime’nin Yüz Görümlüğüne Ağıt

    EdebiFikir
    Bahadır Dadak’ın “Rahime’nin...
  • 4

    Kitap ile E-kitap Arasındaki Farklar

    EdebiFikir
    1. Kitabın bir bedeni vardır ve bu...
Facebook
Twitter
YouTube
Instagram

Son Yorumlar

  • Bana Verilen Armağan için dönem bitiyor ve ben
  • Şimdi ya Sonra Belki de Dün için Ketebet
  • En Sevdiğimiz Kitap İsimleri için Ambrosia
  • Sırrı Fâş Eylemek için Nagehan
  • Revü Gülütü için Nesnâs
  • Revü Gülütü için Yarı donuk hevesimi ellerine veriyorum
  • Tarhana İçen Çocukların Sosyolojisi II için Kardeş
  • Sırrı Fâş Eylemek için Meclis-i Mebusan
  • Bir Başka Açıdan “Yedinci Gün” için zeynep
  • yekinen için m. fatih

Çok Okunanlar

  • Ayrılık Sevdaya Dahil
  • Doğruluk ve Gerçeklik
  • Türkçe Sözlükleri
  • Poetika Kelimesinin Tanımı ve Mahiyeti
  • Niçin Sevdiniz?
  • Suyum Unum Buğdayım
  • Ölüm Risalesi
  • “İyi de çocuk pencereden de düşebilir!”
  • Herkese Selam Sana Hasret
  • Genç Werther’in Acıları

Yazarlar

  1. Abdullah Karaca
  2. Adem Suvağcı
  3. Bahadır Dadak
  4. Bilal Can
  5. Celal Kuru
  6. Cüneyt Dal
  7. Davut Bayraklı
  8. Feyyaz Kandemir
  9. İbrahim Halil Aslan
  10. Mehmet Erikli
  11. Mehmet Raşit Küçükkürtül
  12. Mücahit Emin Türk
  13. Muhammed Furkan Kâhya
  14. Muhammet Emin Oyar
  15. Ömer Ertürk
  16. Ömer Can Coşkun
  17. Sizden Gelenler
  18. Süleyman Mete
  19. Sulhi Ceylan

Son Eklenenler

  • Sezai Karakoç’un Hatıraları – 2

    Sizden Gelenler
    19.01.2021

  • Edebifikir Kitap Pusulası: Hatırat

    Abdurrahman Mıhçıoğlu
    18.01.2021

  • Revü Gülütü

    Sizden Gelenler
    16.01.2021

  • Bilgi ve Düşünce Faaliyeti

    Salih Mirzabeyoğlu
    15.01.2021

  • Sırrı Fâş Eylemek

    Sulhi Ceylan
    14.01.2021

Çok Okunanlar

  • Ayrılık Sevdaya Dahil
  • Doğruluk ve Gerçeklik
  • Türkçe Sözlükleri
  • Racon
  • Sen de Yaz
  • Derin Yapılanma
  • Poetika Kelimesinin Tanımı ve Mahiyeti
  • Niçin Sevdiniz?
  • İletişim
  • Suyum Unum Buğdayım

Kategoriler

  • 2050
  • 2119
  • Buz Gibi Ofsayt!
  • Cemil Meriç
  • Darbe Gecesi Ne Yaptınız?
  • Deneme
  • Dergi
  • Dosyalar
  • Edebifikir Haber Ajansı
  • Fikir
  • Günlük
  • Haber
  • Hatıra Saklama Ofisi
  • Haykırış
  • Hikâye
  • Hikmet
  • İsmet Özel
  • Karikatür
  • Kitap
  • Kitap Pusulası
  • Mektup
  • Mısra Güzeli
  • Nümayiş
  • Orada Neler Oluyor?
  • Poetika
  • Portre
  • Sezai Karakoç
  • Şiir
  • Sinema
  • Sorgulama
  • Söyleşi
  • Sözlük
  • Vasiyetim
  • Video

Sayfalar

  • Ana Sayfa
  • Derin Yapılanma
  • Dosyalar
  • İletişim
  • Racon
  • Sen de Yaz

Seçmeler

  • 2

    Edebifikir Yazarlarından Aforizmalar

    By EdebiFikir
    2. Bölüm İnsan, hiç yoktan İtalyan...
  • Anasayfa
  • İletişim
Copyright 2017 - Tüm hakları Edebifikir.com'a aittir...