Her Tercüme Okunmaz!

Tercüme sözlükte;  bir sözü söylendiği dilde açıklamak, bir sözü başka bir dilde açıklamak, bir sözü bir kimseye ulaştırmak, bir sözü başka bir dile nakletmek, bir sözün anlamını diğer bir dilde dengi bir sözle aynen ifade etmek demektir. Yani tercüme, kaynak metni daha önce belirlenmiş koşulları dikkate alarak erek (hedef) dilde yeniden oluşturma işlemidir.

Tercümeye çeviri de denmektedir. Çeviri yapmanın ana şartı, çevirmenin öncelikle ana dilini son derece iyi bilmesi gelir. Kaynak dili bilmek ise bundan sonra gelir. Dolayısıyla Türkçe’nin dilbilgisi kuraları, yaşayan söz varlığı bilinmeden çeviri işine girişilmemelidir.

Bir edebi eseri tercüme etmek ise başlı başına bir sanattır. Kaynak dildeki edebi ifadeleri hedef dile aktarırken, elden geldiğince aynı mana ve sesi yakalamak gerekir.  Bu sebeple bir takım dilbilimciler: “Tercüme imkânsızdır. Her tercüme yeni bir yapıttır.” derler.

Tercümenin bu kadar önemli olması sebebiyle; sizin için yıllarca okuduğumuz tercüme kitaplardan yola çıkarak; okunası ve okunmayası mütercimleri belirledik.

Okunası Çevirmenler

  • Ergin Altay
  • Mehmet Özgül
  • Behçet Necatigil
  • Sezai Karakoç
  • Oruç Aruoba
  • İsmet Özel
  • Gülperi Sert
  • Cemil Meriç
  • Dilaver Selvi
  • Avi Pardo
  • Şefik Can
  • Murat Sülün
  • Coşkun Yerli
  • Ayça Sabuncuoğlu
  • Aydın Emeç
  • Can Yücel
  • Ekrem Demirli
  • Şadan Karadeniz

Okunmayası Çevirmenler

  • Özdemir İnce
  • Tahsin Yücel
  • Sait Maden
  • Ahmet Cemal
  • Yusuf Kaplan
  • Zeynep Durukal
  • Nafer Ermiş
  • Mesut Akın
  • Tozan Alkan
  • Zeynel Gül
  • Süheyl Güven

DİĞER YAZILAR

5 Yorum

  • Kitapokur , 02/11/2020

    Nasıl bir liste bu Tahsin Yucel,Nafer ermiş, Ahmet Cemal müthiş çevirmenlerdir aksine Ergin Altay çok iyi bir çevirmen değildir

  • haddi muttasıl , 16/11/2013

    nihal yalaza taluy ve mazlum beyhan’ın rusça çevirileri de çok iyidir. ali kaya’nın arapça’dan yaptığı çeviriler de fena değildir. bu listeyi daha fazla geliştirmek iyi olur. edebifikir bir kaç yazarını bu konuda görevlendirsin ve mütercimliği konu alan kapsamlı bir yazı yayımlasın. iyi mütercimler ve kötü mütercimler ayırt edilebilsin.

  • edepyahu , 14/11/2013

    siz oraya şinasiyi de ekleyin yazarımız sırf çeviri yapmak için çeviri yapmış bence önemli önemsiz ayrımı yok hacı şinaside :))

  • Ağzından peynirini düşüren kuşu gören adam , 14/11/2013

    Sait Maden’in Baudelaıre çevirileri diyeceğim yerde Rilke çevirileri deyivermişim. Hata oldu. Düzeltir, özür dilerim. Ah akıl, sen de bir yerinde dur!

  • Ağzından peynirini düşüren kuşu gören adam , 14/11/2013

    Sedat Umran’ın Nietzsche çevirileri, Hint Felsefeleri, Jürgen Rühle’ler, Karl Jaspers’ler, başta Rilke ve Goethe olmak üzere Alman şiiri’nden çevirdikleri ve dah neler neler ne zaman unutuldu? Bir de Kamuran Şipal var ki biz Türkçe’de Kafka’yı onunla tanıdık. Mehmet Kanar’ı da unutmayalım. Ayrıca Sait Maden’in Rilke çevirilerini iyi bulurum. Maden şüphesiz iyi bir çevirmen ama çeviride olduğu kadar kendi şiirinde mahir midir tartışalım.

    Not: Listeye birçok iyi çevirmen dahil edilebilir. Bu çok sığ kalmış. Kötü çevirmenler meselesine gelince, Özdemir İnce’nin kötü bir çevirmen olduğunu düşümem. Onun asla bir şair olamadığı noktasında hem fikir olabiliriz sanıyorum fakat iyi çeviri örnekleri mevcuttur.

Ağzından peynirini düşüren kuşu gören adam için bir yanıt yazın Yanıtı iptal et

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir