Yazılar:
  • Revü Gülütü
  • Bilgi ve Düşünce Faaliyeti
  • Sırrı Fâş Eylemek
  • yekinen
  • Tarhana İçen Çocukların Sosyolojisi II
  • Batlamyus ve Bilimsel Gerçekler!
EdebiFikir logo
eylem bir kız ismi değildir!
  • Anasayfa
  • Racon
  • Sen de Yaz
  • Derin Yapılanma
  • İletişim
  • Kategoriler
    • Buz Gibi Ofsayt!
    • Deneme
    • Dergi
    • Edebifikir Haber Ajansı
    • Fikir
    • Günlük
    • Haber
    • Hatıra Saklama Ofisi
    • Haykırış
    • Hikâye
    • Hikmet
    • Karikatür
    • Mektup
    • Mısra Güzeli
    • Kitap
    • Nümayiş
    • Poetika
    • Portre
    • Söyleşi
    • Şiir
    • Sinema
    • Sorgulama
    • Video
  • Dosyalar
    • Cemil Meriç
    • İsmet Özel
    • Kitap Pusulası
    • Sezai Karakoç
    • Vasiyetim
    • Darbe Gecesi Ne Yaptınız?
    • Sözlük
    • 2119
    • 2050
  • Anasayfa
  • Racon
  • Sen de Yaz
  • Derin Yapılanma
  • İletişim
  • Kategoriler
    • Buz Gibi Ofsayt!
    • Deneme
    • Dergi
    • Edebifikir Haber Ajansı
    • Fikir
    • Günlük
    • Haber
    • Hatıra Saklama Ofisi
    • Haykırış
    • Hikâye
    • Hikmet
    • Karikatür
    • Mektup
    • Mısra Güzeli
    • Kitap
    • Nümayiş
    • Poetika
    • Portre
    • Söyleşi
    • Şiir
    • Sinema
    • Sorgulama
    • Video
  • Dosyalar
    • Cemil Meriç
    • İsmet Özel
    • Kitap Pusulası
    • Sezai Karakoç
    • Vasiyetim
    • Darbe Gecesi Ne Yaptınız?
    • Sözlük
    • 2119
    • 2050

Orhan Pamuk’un Kitaplarını Türkçeye Çevirme Nümayişi

EdebiFikir  |  31/08/2017  |  Kategori : Nümayiş   |  Okunma:2.217

4

Ne mi oldu?

Bahadır Dadak’ın kronik can sıkıntısı son haddine varmıştı. Celâl Kuru’yla aralarında yazışma başladı. İkili can sıkıntısını gidermek için bir yayınevi kurma ve tercüme işine girme kararı aldılar. İlk olarak Orhan Pamuk’un kitaplarının Türkçeye tercüme edilmesi konusunda anlaştılar. Bu fikri daha da ileride götüren Celâl, “Orhan Pamuk’un Kitaplarını Türkçeye Çevirme Nümayişi” düzenlemeyi teklif etti. İkilinin ayrı şehirlerde bulunması sebebiyle, Celâl, bir an önce yapmak istediği nümayişi Feyyaz Kandemir ile birlikte gerçekleştirdi.

30 Ağustos Çarşamba günü sabah saat 08:00 sularında, Fatih-Merkez Çay Ocağında, boş taburelerin, taze çay kokusunun ve masalardaki şeker kalıntılarına hücum eden ganimetçi karıncaların eşliğinde gerçekleştirilen nümayişte açılış konuşmasını yapan Feyyaz, Bahadır ile Celâl’in aldığı kararı yerinde bularak, günümüz edebiyatını değerlendirirken dolaşıma sokulan metinlerin evvela Türkçe olup olmadığının sorgulanması gerektiğini söyledi.

Sözü devralan Celâl Kuru, “1950’den sonra doğan edebiyatçıların neşrettiği kitapların piyasadan toplatılması ve halihazırdaki edebiyat dergilerinin kapatılması durumunda Türk edebiyatı bir zarar görür mü?” diye sordu ve salvolarına devam ederek: “Temyiz kudretini haiz olmayan vasıfsız ve kifayetsiz okurların pohpohladığı bir takım edebiyatçılar var. Bu edebiyatçılar atanamamış bir üstad edasıyla ağabeylik taslıyorlar. Her biri varlığını kötü okurlara borçlu. Kaliteli okurların artması durumunda bu zümreye gösterilen teveccühün azalacağına inanıyorum” dedi.

Celâl Kuru’nun özellikle son dediklerini yürekten tasdik eden Feyyaz, geçmişteki edebî verimlerle rabıta kuramamış ve dil zevkine varamamış edebiyatçıların pespaye metinlerinde hikmet aramanın beyhûde olacağını vurgulayarak: “İyi bir yazar etkilenme endişesi duymaz. İyi bir okur ise okuduğu her metinde daha iyi bir metne yahut idrak seviyesine yükselebileceği bir zemin arar. Okuruna bu zemini temin edemeyen yazarın gördüğü teveccühün geçici olacağını, aynı şekilde yazdığı metnin de zamana karşı direnemeyeceğini” ifade etti.

Son olarak ikili şu müşterek kanaate vardılar: Böyle bir edebiyat ortamında en fazla tanınan, bilinen, konuşulan ve Nobel ile ödüllendirilen yazarın Orhan Pamuk olmasına şaşırmamak gerekir. Biz Orhan Pamuk’un Türkçeye vâkıf olmadığını, başka dillerde büyük bir yazar olarak kabul edilse bile bunun Türkçe için katiyyen geçerli olamayacağını düşünüyoruz.

Orhan Pamuk’un Sessiz Ev isimli kitabından tef’eül açtık ve karşılaştığımız ilk cümle şu oldu: “Kumun üzerindeki yüzü ayağımla bozdum ve tam ben kalktım bu saçma hayallerden sıkıldım gidiyordum ki gördüm.”

Âdeta bir orta mektep talebesinin serzenişini andıran bu iptidaî cümlenin ne kadar Türkçe olduğunun kararını sizin takdirinize bırakıyoruz.

Yakında Orhan Pamuk’un kitaplarındaki fahiş Türkçe hatalarını ifşa eden bir derleme hazırlayıp Edebifikir’de yayınlayacağız, bekleyiniz.

 

Edebifikir Haber Ajansı

 

 

 

Tweet

4 Yorum

  1. Natalie portman 03.06.2020 22:30:01

    Ne değişik insanlarsınız kendi küçük dünyanızda günümüz dünyasının güzelliklerinden yeniliklerinden hiçbir haberiniz yok hala yüzyıllar öncesinden kalma kitaplara itibar ediyorsunuz çok eğlendim bu sitede gezerken. Geçmişin büyük şairleri bile gün geçtikçe gelişip değişen dünyaya ayak uydurup şiirlerini ona göre düzenlemişlerdir siz isr burda arabik arabik takılıyorsunuz çok ilginç. Ha aynu zamanda postmodern romanın ne olduğunu anlayamamanız manidar çünkü modern kelimesi ve sizin gibi insanlar aynı cümle içerisinde kullanılamaz.

    Cevapla
    • Feyyaz Kandemir 04.06.2020 09:55:27

      Bayan Natalie, sizi eğlendirebilmiş olmamıza sevindim. Ben de yorumunuzu okurken eğlendim, hatta çok hoşuma gitti yorumunuz, yazdıklarınıza kesinlikle katılıyorum; kendi adıma iki hususu düzeltmek şartıyla tabii ki:

      1) Dünyaya ayak uyduran biri, şiirden ziyade şiirimsi, şiirsel şeyler yazabilir. Şiir dünyaya ayak uyduramayan kimselerin harcı. Özellikle modern şiir, verili dünyaya karşı bir uyumsuzluğun ifadesi olarak gelişip serpilmiştir. Adı modern olsa da, aslında modern şiir, modernite ile kavga hâlinde olan, moderniteye şüpheyle yaklaşan ve intibak edemeyen bir şiirdir. Geyikli Gece, Balkon gibi şiirler bunun ilk ve en önemli örnekleridir.
      2) Arabik Arabik demişsiniz, yanlış. Türküm;
      hâlim, tavrım ve üslûbum Türkîdir, Türkânedir, Türkçedir. Gerçi bu üçünün aynı şey olduğunu Türkçeye vâkıf olanlar bilir; iyice belleyesiniz diye tekrar ediyorum.

      Not: V for Vandetta’daki performansınız çok iyiydi, hazır sizi yakalamışken belirtmek isterim.
      Unutmadan: Sizin dininiz size, benimki bana.

      Cevapla
  2. binali yıldırım 31.08.2017 19:18:43

    başkanlık sistemi gelirse orhan pamuk’un romanlarını da türkçeye çevireceğiz, ismet şu harfin şapkası var mıydı?

    Cevapla
    • Recep Tayyip 19.10.2019 00:20:10

      Binali, İstanbul’u kazanamadın senin yüzünden 2023 seçimleri tehlikeye girdi.
      Vaktini Edebifikir’de değil de mitinglerde harcasaydın böyle olmazdı Binalii.
      Bu arada Trump’la aramız iyi değil.
      Pentagon ve Orhan ile konuşmam gerek.
      Orhanıma dokunmayın.

      Cevapla

Bir cevap yazın Cancel reply

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Önceki Yazı

İkinci Dünya Harbi’nden Bu Yana Ne Değişti?

Sonraki Yazı

Canın Acıyorsa Ayıksın Demektir

İlgili Yazılar

  • 12

    Bu Cuma Kadıköy’de Yağmur, Şiir ve Biz Varız

    EdebiFikir
    Duyduk ki birtakım dergiler, belediyelerin...
  • 9

    Aklımızı Başımızdan Alacak Şiiri Arıyoruz – 3

    EdebiFikir
    Üç yıl önce “Aklımızı Başımızdan...
  • 3

    Alanlara İnmek için Gerçek Sebepler

    EdebiFikir
    Bilindiği gibi Gezi Parkı’nı işgal...
  • 11

    Aklımızı Başımızdan Alacak Şiiri Arıyoruz -2

    EdebiFikir
    Edebifikir, ‘‘Aklımızı...
Facebook
Twitter
YouTube
Instagram

Son Yorumlar

  • Sırrı Fâş Eylemek için Meclis-i Mebusan
  • Bir Başka Açıdan “Yedinci Gün” için zeynep
  • yekinen için m. fatih
  • Kütüphanemizde duran ama okumadığımız kitaplar bize ne öğretir? – 5 için kütüphanesinden uzak üniversiteli
  • yekinen için Meclis-i Şuara
  • Birilerinin Suyu ve Ateşi Olmak için Nesnâs
  • Tarhana İçen Çocukların Sosyolojisi II için Halil Kütahyavi
  • Konuşan Tarih 4 için ihsan
  • Gerçek Kesit için google---
  • Birilerinin Suyu ve Ateşi Olmak için Muhtaç

Çok Okunanlar

  • Ayrılık Sevdaya Dahil
  • Doğruluk ve Gerçeklik
  • Türkçe Sözlükleri
  • Poetika Kelimesinin Tanımı ve Mahiyeti
  • Niçin Sevdiniz?
  • Suyum Unum Buğdayım
  • Ölüm Risalesi
  • “İyi de çocuk pencereden de düşebilir!”
  • Herkese Selam Sana Hasret
  • Genç Werther’in Acıları

Yazarlar

  1. Abdullah Karaca
  2. Adem Suvağcı
  3. Bahadır Dadak
  4. Bilal Can
  5. Celal Kuru
  6. Cüneyt Dal
  7. Davut Bayraklı
  8. Feyyaz Kandemir
  9. İbrahim Halil Aslan
  10. Mehmet Erikli
  11. Mehmet Raşit Küçükkürtül
  12. Mücahit Emin Türk
  13. Muhammed Furkan Kâhya
  14. Muhammet Emin Oyar
  15. Ömer Ertürk
  16. Ömer Can Coşkun
  17. Sizden Gelenler
  18. Süleyman Mete
  19. Sulhi Ceylan

Son Eklenenler

  • Revü Gülütü

    Sizden Gelenler
    16.01.2021

  • Bilgi ve Düşünce Faaliyeti

    Salih Mirzabeyoğlu
    15.01.2021

  • Sırrı Fâş Eylemek

    Sulhi Ceylan
    14.01.2021

  • yekinen

    Feyyaz Kandemir
    13.01.2021

  • Tarhana İçen Çocukların Sosyolojisi II

    Bilal Can
    12.01.2021

Çok Okunanlar

  • Ayrılık Sevdaya Dahil
  • Doğruluk ve Gerçeklik
  • Türkçe Sözlükleri
  • Racon
  • Sen de Yaz
  • Derin Yapılanma
  • Poetika Kelimesinin Tanımı ve Mahiyeti
  • Niçin Sevdiniz?
  • İletişim
  • Suyum Unum Buğdayım

Kategoriler

  • 2050
  • 2119
  • Buz Gibi Ofsayt!
  • Cemil Meriç
  • Darbe Gecesi Ne Yaptınız?
  • Deneme
  • Dergi
  • Dosyalar
  • Edebifikir Haber Ajansı
  • Fikir
  • Günlük
  • Haber
  • Hatıra Saklama Ofisi
  • Haykırış
  • Hikâye
  • Hikmet
  • İsmet Özel
  • Karikatür
  • Kitap
  • Kitap Pusulası
  • Mektup
  • Mısra Güzeli
  • Nümayiş
  • Orada Neler Oluyor?
  • Poetika
  • Portre
  • Sezai Karakoç
  • Şiir
  • Sinema
  • Sorgulama
  • Söyleşi
  • Sözlük
  • Vasiyetim
  • Video

Sayfalar

  • Ana Sayfa
  • Derin Yapılanma
  • Dosyalar
  • İletişim
  • Racon
  • Sen de Yaz

Seçmeler

  • 1

    Sen İnsansın

    By EdebiFikir
      Edebifikir’in  ‘Sen...
  • Anasayfa
  • İletişim
Copyright 2017 - Tüm hakları Edebifikir.com'a aittir...